根据“创作共享国际项目”(Creative Commons International)
的安排,我们在此将2.0版创作共享标准许可协议简体中文版草案提交公众讨论。
“创作共享中国大陆项目”(Creative Commons Mainland
China)根据中国大陆法律完成了创作共享许可协议的新版本草案。该版本的形成经过以下两个阶段:“翻译+本土化”,即我们在对英文版的通用许可协议文本进行文字翻译的同时,还根据中国著作权法律的有关规定对英文版(该初始文本中的不少内容系参照美国著作权法律而设立)的相关内容进行修改、补充或者删除,从而最终形成了目前的简体中文版本。该版本是在旧版(1.0版)的简体中文版的基础上发展而来。1.0版最初的翻译工作由毛向辉(Isaac
Mao)主持完成,后经时为哈佛大学法学院学生的张金飞和卜元石对该翻译文本进行了修改与本土化。
新版标准许可协议简体中文版草案现发布在创作共享组织网站(http://creativecommons.org/worldwide/cn/)上,欢迎对该草案予以评论,既可以是有关文字表达上的完善,也可以是有关内容上的修改。我们将吸收公众讨论中提出的相关意见,最终完成该协议的简体中文版。
“创作共享中国大陆项目”将于2006年3月29日-30日在北京中国人民大学和北京大学举办的“知识产权与知识共享”国际会议上,举行经本土化以后的一系列创作共享许可协议的正式启用仪式。
谢谢!

It is a shame to see that there is no comment to the blog. I guess people are not awared of this stuff at this moment. But, anyway, it is good to see that there is a place that people can discuss it. Good luck!